SINFONIA INCOMPIUTA

Editore: Besa Muci
Traduttore: Giovanna Nanci
Pagine: 260 p.
Prezzo: 17,00 €

Il protagonista di questo romanzo, Adrian Mara, rimasto senza padre in tenera età, cresce in Albania con la madre italiana di origini ebraiche, la quale coltiva in lui la passione per la musica. La musica diventa la sua ragione di vita e la sua speranza di salvezza. Quando fugge in Francia, Adrian si realizza come direttore d’orchestra e compositore, ma le ombre del passato lo perseguitano e non gli lasciano scampo. Il regime dittatoriale di Enver Hoxha fa da cornice a questo romanzo che dà voce al dramma degli individui, ognuno nella sua unicità e tutti sotto la volta comune della storia. Destini che si intrecciano, coincidenze e fatalità, fatti reali al limite dell’irrealtà, confini labili tra realtà storica e finzione letteraria. Di questo, e non solo, è intessuto il thriller psicologico di Grigor Banushi, un vero inno alla vita e all’amore.

Category:

Rreth autorit

Grigor Banushi

Grigor Banushi

Grigor Banushi lindi në Tiranë më 2 tetor 1948. Pasi përfundoi studimet e larta në Universitetin e Tiranës, në degën e Gjuhës shqipe dhe Letërsisë, punoi për disa kohë si mësues në rrethin e Pukës. Prej vitit 1979 deri më 2013 ka qenë gazetar në Radio Tirana. Romanin e tij të parë me titull Vdekja e Narcisit e botoi në vitin 1997, roman i cili u pasua nga të tjerë: Fytyra e Djallit më 2009, Mëria e Zanave më 2015, Simfonia e pambaruar më 2017, Aromat e vjeshtës më 2018, Vals në shkretëtirë më 2019, Zërat e natës më 2020 dhe Pasanikë të varfër më 2021.

Rreth përkthyesit

Giovanna Nanci ka lindur në Lamezia Terme në vitin 1982. Në vitet 2001-2002 u njoh me gjuhën shqipe, si studente e kursit për Gjuhë dhe Letërsi Moderne në Universitetin e Kalabrisë. Në universitetin e Kalabrisë, në vitin 2015 mori titullin dr. shkencash në studime gjuhësore, filologjike dhe përkthimore me një rezultat 110 cum laude, duke mbrojtur një tezë të përqendruar në kritikë përkthimi, në kontekstin e përkthimeve në italisht të romanit “Kështjella” të Ismail Kadaresë. Filloi punë si përkthyese falë pjesëmarrjes së saj në Projektin PromoAlba (NPP Interreg III-A FESR/Cards Italia Albania 2004/2006). Gjatë studimeve universitare mori pjesë në aktivitete dhe projekte të ndryshme në lidhje me komunitetet arbëreshe të Kalabrisë, nën drejtimin e prof. Francesco Altimari. Që nga viti 2011 jeton dhe punon në Pragë, ku, nga viti 2013 deri në vitin 2019, ka punuar si pedagoge e gjuhës shqipe në Katedrën e studimeve të gjuhëve sllavo-jugore dhe ballkanike. Ka disa përkthime nga shqipja në italisht: Luan Starova, “Kurbani ballkanik” (“Sacrificio balcanico”, Akustika, Leçe 2008); Ylljet Aliçka, “Valsi i lumturisë” (“Il sogno italiano”, Rubbettino, Soveria Mannelli, 2016); Luan Starova, “Librat e babait” (“I libri di mio padre”, Rubbettino, Soveria Mannelli 2018); Eqrem Çabej, “Në botën e arbëreshëve të Italisë” (“Tra gli albanesi d’Italia”, Besa Muci, Nardò 2021); Mira Meksi, “Diktator në kryq” (“Il dittatore in croce”, A&B Editrice, Acireale 2023).