Atë natë e pashë
Drago Jančar
Përktheu Nikollë Berishaj
Kopertina Besim Tula
216 faqe
Çmimi 700 lekë
Atë natë e pashë është një histori që rrëfehet përmes këndvështrimit të pesë personazheve të ndryshme, të cilët flasin për veten dhe kohërat e trazuara në të cilat jetuan. Roman i fortë, i shkruar në një mënyrë befasuese dhe i rrjedhshëm, “me bukuri çarmatuese”, siç e kanë konsideruar, që trajton një temë që nuk është e lehtë, flet për një histori dashurie në kohë lufte, në vitet e Luftës së Dytë Botërore, në Slloveni. Në qendër është Veronika Zarniku, borgjeze nga Ljubljana, personazh interesant, hera herës i çuditshëm, që dashuron e dashurohet, që buzëqesh në mënyrë enigmatike dhe që jeton sikur pas dyerve të banesës së saj – kështjellë të mos vriteshin njerëz e të mos ndesheshin ushtri, sepse ajo “do thjesht të jetojë, të gëzojë” jetën. Por në një skenë tragjike, në vorbullën e një periudhe të trazuar në histori, të pushtimit fashist dhe nazist të territorit slloven, “thjesht” të jetosh është një iluzion. Gruaja zhduket në stuhinë e luftës civile, e akuzuar për kolaboracionizëm dhe e eliminuar nga partizanët.
Libri i D. Jančar është një nga veprat më të rafinuara të letërsisë moderne europiane, me një vështrim të vëmendshëm për historinë dhe aurën e misterit që karakterizon hijeshinë femërore. Një roman i vërtetë, si pak të tjerë.
Rreth përkthyesit
Nikollë Berishaj
Nikollë Berishaj lindi më 1958, në qytetin e Tuzit, Mali i Zi. Bashkautor në Enciklopedija Slovenije (A-Ca), Lubjanë 1987. Pjesëmarrës në Seminarin Ndërkombëtar të Përkthimit të Letërsisë Sllovene, Novo Mesto, 17-22 gusht 2010. Fitues i çmimit Pretnar 2013, çmimi më i rëndësishëm në Slloveni për përkthime të letërsisë sllovene në gjuhë tjera, i barasvlershëm me titullin e nderit Ambasador i letërsisë dhe gjuhës sllovene dhe i kulturave sllave. Autor i librit “Antologjia e poezisë bashkëkohore sllovene”, 2008 dhe i “Fjalorit sllovenisht-shqip dhe shqip-sllovenisht” 2002 dhe 2009. Përkthyes i dhjetëra titujve për fëmijë, të rinj e të rritur nga sllovenishtja: “Kebarie, vajza që lexonte bukur”, nga Janja Vidmar; “Miku im Piki Jakob”, shkruar nga Kajetan Kovič; “Gjarpri nën gurë”, nga Željko Kozinc; “Burek.si?”, nga Jernej Mlekuž; “Gjenitë pa brekë”; “Nekropoli Nekropola”, nga Boris Pahor; “Druri pa emër”, nga Drago Jančar; “Frika i ka sytë e hapur”, nga Milan Dekleva etj. Përkthime nga shqipja në sllovenisht i veprave të shkrimtarit Ismail Kadare: “Prilli i thyer”/Zlomljeni April, “Kush e solli Doruntinën?”/Kdo je pripeljal Doruntino. Përkthime nga gjuhët serbe, kroate, malaziase: Tuzi burim - Malësia qëllim; “Asgjë nuk është ashtu si duket se është”, Balša Brković; “Vetëm për ty”, Katarina Ulić etj.