Pasqyra dhe drita
Hilary Mantel
Përktheu: Korab Hoxha
924 faqe
1800 lekë
Angli, maj 1536. Tomas Kromuelli, Lord i Vulës Private, është dëshmitar ndërsa i presin kokën Ana Bolenës, mbretëreshës tradhtare. Pas ekzekutimit, shtrohet në banket me mbretin, duke reflektuar për karrierën e tij në ngjitje. Kohët janë të vështira: kontetë e Veriut ngrihen në revoltë, duke kundërshtuar prishjen e manastireve dhe taksat e reja, të vendosura nga Kurora. Rendi rivendoset për hir të vendosmërisë, mprehtësisë dhe këmbënguljes së Kromuellit, dhe Henri VIII e shpërblen duke e bërë kalorës të Urdhrit të Zhartjerës. Mbreti është i lumtur, megjithëse fillon të ndiejë peshën e viteve. Gruaja e tij e re është e kundërta e së mëparshmes. Për më tepër, ajo arrin t’i japë trashëgimtarin e lakmuar. Edhe familja Kromuell ka kënaqësitë e veta: Gregori, djali i madh, martohet me motrën e mbretëreshës dhe Lordi i Vulës zbulon se ka një vajzë. Por gëzimet nuk zgjasin. Xhejn Sejmuri, mbretëresha e re, vdes pak pas lindjes së trashëgimtarit dhe mbreti, edhe pse zemërthyer, ka nevojë për një nuse tjetër. Kromuelli i futet punës: por armiqtë tashmë e ruajnë dhe ylli i tij nis të bjerë…
Romani, i shkruar në pjesën më të madhe në kohën e tashme, në formën e një dialogu midis Kromuellit dhe personazheve të tjera, ka përshkrime poetike të mrekullueshme dhe një pasuri të jashtëzakonshme leksikore, për sjelljen e të cilës në shqip do t’i jemi mirënjohës përkthyesit Korab Hoxha. Të paharrueshme janë faqet e fundit ku Tomas Kromuelli, i mbyllur në Kullën e Londrës, takon akuzuesit dhe disa nga bashkëpunëtorët, dikur të zgjedhurit dhe të mbrojturit e tij, që kanë vendosur ta tradhtojnë.
“Njerëzit nuk duan të jetojnë me detyrime”, mendon Kromuelli. “Preferojnë të shesin miqtë… sepse favoret që nuk mund të shpaguhen, të hanë shpirtin.”
Rreth përkthyesit

Korab Hoxha
Korab Hoxha u diplomua për Gjuhë dhe Letërsi shqipe në Fakultetin e Historisë dhe Filologjisë në Universitetin e Tiranës. Më 1981 u diplomua për Gazetari në Universitetin e Tiranës. Nga 1982-1992, Korab Hoxha punoi si gazetar kulture në RTSH. Në vitin 1985 ai ndoqi një kurs pasuniversitar për Gjuhë angleze dhe kulturë europiane në Universitetin e Tiranës. Më 1994 ai përfundoi studimet pasuniversitare në Institutin e Letërsisë “Maksim Gorki” në Moskë. Në vitin 1995 Korab Hoxha ndoqi një kurs për letërsi moderne ruse dhe botërore në Universitetin e Shën Pjetërburgut. Më 2010 mbrojti doktoraturën në Universitetin e Tiranës dhe më 2014 u bë Profesor i Asociuar. Korab Hoxha punon prej vitesh si lektor i Letërsisë Europiane në Universitetin e Tiranës. Përkthyes i disa prej poetëve dhe shkrimtarëve më të mëdhenj botërorë. Përkthime nga anglishtja: Joseph Brodsky “Ese të zgjedhura”; Vladimir Nabokov “Pranvera në Fialtë”; Robert Frost “Poezi”. Përkthime nga italishtja: Italo Calvino “Tregime” Përkthime nga rusishtja: Anna Ahmatova “Elegji veriore”, “Autobiografi në prozë”; M. Cvjetajeva “Unë e di të vërtetën!”, “Net pa ty”, “Dimrit”, “Vargjet e mia të shkruara kaq herët”; B. Pasternak “Fëmijëria e Luversit”; J. Kazakov “Qave dëshpërimisht në gjumë”. Gjithashtu është autor i veprave: “Mik në shtëpinë e ditës”, poezi; “Një lamtumirë rinisë sime”, poezi. Fitues i çmimit të Përkthimit në Panairin e Librit, Tiranë 2019. Nominuar për çmime të ndryshme nga Ministria e Kulturës e Shqipërisë, 2015. Fitues i çmimit të parë për revistën “Nëntori” 1989.