Përmasa e katërt
Janis Ricos
Përktheu: Romeo Çollaku
216 faqe
Çmimi: 1000 lekë
Poemat e përmbledhjes Përmasa e katërt, Janis Ricos i shkroi nga viti 1956 deri në vitin 1975, një hark kohor ky që përmendet si periudha më e begatë e krijimtarisë së tij. Të gjitha poemat zhvillohen në trajtë monologu teatral, me karakter narrativ, në varg të lirë dhe me fjalor të thjeshtë e, ndonjëherë, antilirik. Atyre u paraprin një hyrje si udhëzim skenik dhe mbyllen me një epilog, gjithashtu në prozë. Nëpërmjet personazhesh legjendare, të nxjerra nga cikli i atridëve apo ai i Luftës së Trojës, Janis Ricos flet për vetminë, për dashurinë e humbur, për plakjen e trupit, për përplasjet që ndodhin brenda ndërgjegjes së individit si autor veprash sociale, për kujtesën vetjake dhe për atë historike. Rrëfyesi i secilës poemë i drejtohet një personazhi tjetër, memec, i cili është vazhdimisht i pranishëm në skenë, dëgjon, por nuk përgjigjet. Përmasa e katërt, që i jep titullin librit, është, sipas vetë poetit, koha, jo thjesht koha biologjike që rrënon, shkatërron dhe e shpie njeriun drejt vdekjes, por kryesisht koha historike, e cila e shkundullon protagonistin dhe e detyron të luftojë me të shkuarën dhe të ardhmen, në mënyrë që, duke shqyrtuar veprat e veta, të shpjegojë shkaqet që i shtyjnë drejt rrënimit shpirtëror.
Rreth përkthyesit

Romeo Çollaku
Romeo Çollaku lindi më 1973 në Sarandë dhe studioi gjuhë shqipe dhe letërsi pranë universitetit “Eqrem Çabej” të Gjirokastrës. Ka botuar përmbledhjet poetike “Zemër virgjine” (1993), “Gjithë diell e natë” (2003), “Kumbaraja e kohës” (2004), “Heshtjen duke gërmuar” (2011), “Vise kundërmime” (2013), përmbledhjet me tregime “Për shtegtarët e pak metrave katrorë” (2009) dhe “Mikrobus” (2019), si dhe romanet “Varrezat e vendlindjes” (2002) dhe “Mjaltë në teh” (2016). Ka përkthyer në shqip poezi të zgjedhura nga Ricos, Verlaine, Mallarmé, Elitis, Claudel, Lautréamont, Herbert, Kavafis, Seferis, Karjotaqis, Jaccottet. Po ashtu një antologji të tregimit grek, një përmbledhje me ese të zgjedhura të poetit Jorgos Seferis, veprën e plotë të tregimtarit Bruno Schulz dhe tragjedinë “Trojanet” të Euripidit. Ndër përkthimet në prozë përmendim: romanet “Aurelia” nga Gérard de Nerval, “Papesha Joanë” nga Emanuel Roidis, “Vrasësja” nga Aleksandros Papadiamantis, “Këputja lulëzon” nga Vasilis Gurojanis, “Koloneli Liapkin” nga M. Karagacis, “Tundimi i fundit” nga Nikos Kazanxaqis, “Dëshmitar kam Zotin” nga Makis Citas, “Melankolia e qëndresës” nga László Krasznahorkai etj. Është vlerësuar me Çmimin Kombëtar të tregimit (2010, 2020) dhe të përkthimit (2007, 2015). Romani i tij “Mjaltë në teh” është botuar edhe në italisht. Pjesë nga krijimtaria e Çollakut janë botuar gjithashtu nëpër antologji dhe revista letrare në anglisht, bullgarisht, frëngjisht, greqisht, gjermanisht, italisht dhe rumanisht.